ホーム>特許翻訳トランスプライムコラム>実戦コラム>違いが分かる技術用語・特許用語(22)
実戦コラム

違いが分かる技術用語・特許用語(22)

28.In general と generally

 この2つは「一般に」、「たいてい」などの意味を持つ同義語だが、ライティングでは、使い分けが行われている。通常、in general は文修飾の場合に文頭に置かれる。名詞を修飾する場合は名詞の後ろに置かれて「一般の」という意味になる。一方の generally は主に一般動詞の前あるいはbe動詞の後におかれて動詞を修飾する。「一般(的)に」、「総体的に、おおむね」、「大抵」「広く(=widely)」、「通例、いつもは(= usually)」などの意味を持つ。

 この法則は、類似の語あるいは句にも応用できる。ライティングでは、文修飾すなわち文頭では、in general, in particular, in practice, in theoryなどが使用され、文中ではgenerally, particularly, practically, theoretically(これらは通常動詞を修飾する)が使用される。この基準に従って使い分けるのがよい。

【用例1】In general, a sensor is provided for detecting the presence of a gas (e.g., hydrogen) in an area proximate to the sensor component. A composite material is generally associated with the sensor, wherein the composite material comprises a metal hydride material for gas storage. (WO2006/060320)
一般にセンサは、そのセンサ部品の近くの領域の気体(例えば、水素)の存在を検出するために提供される。複合材料は、一般にセンサと関連しており、この複合材料は、気体貯蔵用の水素化金属材料を含む。

 用例1で、文頭の in general は文全体を修飾しており、2文目の generally は動詞の be associated with を修飾している。

【用例2】Extruded shapes, profiles and parts in general based on an ethylene, alpha-olefin elastomeric polymer are manufactured utilizing a tailored approach to polymerization, leading to a polymer that delivers all of the benefits of metallocene based polymers, but without the drawbacks. Additionally, the ethylene, alpha-olefin elastomeric polymer has a broader molecular weight distribution than generally available from metallocene catalyzed elastomeric polymers. (WO2000026296)
エチレン、α-オレフィンエラストマー重合体に基づく一般的な押出形状、輪郭および部分は、重合に応じた手法を用いて製造され、メタロセン系重合体のもつ長所の全てを引き継ぎ、欠点のない重合体となる。さらに、エチレン、α-オレフィンエラストマー重合体は、メタロセン触媒エラストマー重合体から通常入手可能なものよりも広い分子量分布を持っている。

 用例2の in general と generally の使い分けは、語感によるものと思われる。最初の in general は generally に置き換えても違和感がないが、後の generally を in general にするのは不自然である。

【用例3】One exemplary aspect of this invention generally relates to the field of resource and revenue management and pricing, and more particularly to price-sensitive forecasting and optimization for the purposes of dynamic pricing at least in the fields of hospitality, car rental, passenger transport (including passenger air, passenger rail), air cargo and in general any perishable asset industry. (WO2010/068551)
本発明の例示的な側面は、一般に、資源・収益管理および価格設定の分野に関し、具体的には少なくともサービス業、レンタカー、乗客輸送(旅客機、鉄道を含む)、航空貨物、および一般的に任意の消耗資産業界の分野で臨機応変の価格設定をするために価格に敏感な予測および最適化を提供することを目的とする。

 用例3における generally は widely の意味で、more particularly はそれより詳しくはという意味で使用されている。最後の in general は generally の方がすっきりすると思われるが、generally を繰り返さないための手段かも知れない。

 

29.in particularparticularly

 この2つは「特に」、「とりわけ」などの意味を持つ同義語だが、上述のように、前者は文頭で、後者は文頭以外のところで使用する点が異なる。日本人の英語を見ていると、文頭で particularly を使用するケースが多いので注意が必要である。

 より詳しく考察すると、particularly は同じ種類のものの中で際立っている場合に使用される。同じ意味の especially は particularly よりも意味が強い。どちらも修飾する語の直前に置くのが基本である。ただし、文頭には置かないので主語を修飾する場合は主語の後ろに置く。in particularは、意味は particularly と同じだが文頭に置くことができる。

【用例4】The present invention provides compositions and methods of inducing immune response in patients. In particular, it provides compositions useful in inducing humoral responses against desired immunogens, particularly polysaccharides. (WO1997/026784)
本発明は、患者に免疫応答を誘発する組成物および方法を提供する。特に、本発明は所望の免疫原、特に多糖に対する体液性応答の誘発に有用な組成物を提供する。

 用例4は2つの用語の典型的な使い分けの例である。この文で、particularly を in particular に置きかえると冗長になる。

【用例5】Compositions for controlled release of one or more therapeutic agents where the composition is essentially free of excipients are disclosed. In particular, compositions comprising a HMG-CoA reductase inhibitor, particularly simvastatin, and a NSAID, such as a COX-2 inhibitor, particularly celecoxib, in which greater than 90% of the weight of the composition is made up of the HMG-CoA reductase inhibitor and NSAID are provided. (WO2011/094431)
賦形剤を実質的に含まない1種以上の治療剤の制御放出のための組成物を開示する。特に、HMG-CoA還元酵素阻害剤、とりわけシンバスタチンおよびCOX-2阻害剤、とりわけセレコキシブのようなNSAIDを含む組成物が提供される。この組成物の重量の90%超は、HMG-CoA還元酵素阻害剤とNSAIDで構成されている。

 用例5では、一文の中で2つの用語が使い分けてられている。これも particularly を in particular に置きかえると冗長になる。

【用例6】Vaporizable compositions based on specific components in cannabis extracts and in particular comprising cannabinol and optionally sleep inducing terpenes, are provided. Such compositions, comprising low to medium concentration of CBN, are particularly useful in treating sleep disorders such as insomnia. (WO2018/173049)
アサ抽出物中の特定成分に基づく揮発性組成物、特にカンナビノールおよび必要に応じて睡眠誘発性テルペンを含む揮発性組成物を提供する。低濃度から中濃度のCBNを含むこのような組成物は、不眠症のような睡眠障害の治療に特に有用である。

 用例6の in particular は particularly に置き変え可能で、実際の用例も両者の頻度は拮抗している。しかし、particularly useful を in particular useful に変えるのは抵抗がある。事実、後者の用例は前者の用例の1%にも満たない。

【用例7】A new combination cleaning tool construction wherein the same can be utilized for cleaning surfaces, in particular, glass surfaces such as windshields. (WO2016/081007)
表面、特に風防ガラスのようなガラス表面の洗浄に使用することができる新規な組合せ洗浄具構造体。

 用例7では、用例6までだと、particularlyが使用されている箇所にin particularが使用されている。このケースでのin particularの使用は、特に違和感がない。

 

トラックバック(0)

トラックバックURL: https://www.transprime.co.jp/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/159

ページ上部へ