ホーム>特許翻訳トランスプライムコラム

特許翻訳トランスプライムコラム

「それぞれ」「各々」「各」の表現

用語の使い方

「それぞれ」 「各々」 「各」
(respective(ly), individual, corresponding, each, every)

これらの言葉は明細書で多用されていますが、必ずしも正確に使われているとは限りません。
これらの言葉が含まれている文章の場合は、日本語から英語への1対1の対応ではなく、タイトルに掲げた単語のどれを用いるべきかを、英文のレベルで判断して決めなければなりません。

たとえば、「それぞれ」を辞書で引くとrespectivelyが出てきますが、これをそのまま適用できない場合が数多くあります。

(1) respectiveとrespectively
(2) respectiveとrespectivelyの用法
(3) corredponding
(4) individual
(5) each
(6) every

(1) respectiveとrespectively

(例1-1) 第1および第2の内部導体はそれぞれ第1および第2の外部電極に接続されている。

(誤) The first and second internal conductors are connected to the first and second external electrodes.

この文章ですと、たとえばfirst internal conductorがどちらのexternal electrodeに接続されているのかが明確ではありません。
 

(正) The first and second internal conductors are connected to the first and
second external electrodes, respectively.

The first and second internal conductors, respectively, are connected to the
first and second external electrodes.


respectivelyを加えることによって、first internal conductorはfirst external
electrodeに、またsecond internal conductorはsecond external electrodeに接続していることが明確になります。
このように、respectivelyは2つ以上のものが並列に述べられていて、そのあとでそれに関連するものが同じ数でかつ同じ順序で並列に並べられている場合に、双方の対応関係を明確にする目的で用いられます。

したがって、この文章は次のように書き換えることができます。
 

(正) The first internal conductor is connected to the first external electrode and
the second internal conductor is connected to the second external electrode.

respectivelyを使用すると相互の関係がわかりづらくなる場合には、面倒でも上記のように文章を分けたほうが良いといわれています。

したがって、1:1の対応関係のない文章にrespectivelyを使用した次例は誤用です。

(誤) The first and second internal conductors are connected to the external electrodes, respectively.

ここでは外部電極が複数あることはわかりますが、複数の外部電極は同じ名称で呼ばれており、並列要素ではないのでrespectivelyは使用できません。
このような場合はrespectiveを用います。

(正) The first and second internal conductors are connected to (the) respective external electrodes.

これによって、first internal conductorが一つのexternal electrodeに、second internal conductorがもう一つのexternal electrodeに接続されていることがわかります。
また、この例に示すように、respectiveは複数名詞の前につけます。
単数名詞の場合は respective ではなくcorresponding を使用します。

(これについては、次号以降で詳細に説明します)。

米国特許のrespectiveの用例を調べた結果、実に多くの誤用があることがわかりました。
米国人にとってもrespectiveの使い方が難しいことを示しています。

上部に戻る

(2) respectiveとrespectivelyの用法

米国特許で見られるこれらの用法をいくつか拾い上げて、それが正しいか否かについて考察します。

(1) Manipulation of the delay times is accomplished through adjustment of analog
programming voltages applied to the respective delay elements. (USP. No. 6,326, 813)

delay timesに対してそれぞれdelay elementsが対応しているということで正しい用法です。

(2) The apparatus includes an interferometer, both the reference beam and
measurement beam of which are directed toward the object and reflected by respective reference and measurement sites thereof, such that axial motion of the object during measurement affects both beams equally. (USP. No. 6,307,634)

reference beamとmeasurement beam という2つの並列要素に、reference and measurement sitesという2つの並列要素が対応しているので、次のように書き換えることもできます。

The apparatus includes an interferometer, both the reference beam and measurement beam of which are directed toward the object and reflected by the reference and measurement sites, respectively, thereof .

(3) Each bag has at least one discrete region of weakness between each aperture and the inward side of the respective handle stack which can be broken for detachment of a bag from the dispenser. (USP. No. 6,325,214)

このケースでは、主語がeach bagと単数に還元されていて、handle stackも単数で表現されています。
したがって、respective ではなく corresponding を用いるべきです。

(正) Each bag has at least one discrete region of weakness between each aperture and the inward side of the corresponding handle stack which can be broken for detachment of a bag from the dispenser.

(4) The first and second voltage driver each include a respective series circuit of an npn transistor and a bidirectional impedance element coupled between a point of constant potential and the respective outputs of the first and second voltage drivers. (USP. No. 6,324,028)

このケースでは、主語は確かに2つのものが記載されています(主語の driver は drivers の間違い)が、eachで単数に還元されているので、a respective series circuit は a corresponding series circuit にすべきです。
the respective outputsはthe first and second voltage drivers のそれぞれのthe outputということで、このrespectiveは正しい用法です。

(正) The first and second voltage drivers each include a corresponding series circuit of an npn transistor and a bidirectional impedance element coupled between a point of constant potential and the respective outputs of the first and second voltage drivers.

(5) Selection of the resistance of each respective resistance devices is automatically controlled in accordance with predetermined programming. (USP. No.6,322,674)

これも単数 ( devices はdevice の誤り) の名詞に respective を用いた誤用です。
respective を取り除いても意味は通じますが、強いてrespectiveの代わりに何かを用いるとすれば individual が適切でしょう。

(正) Selection of the resistance of each individual resistance device is automatically controlled in accordance with predetermined programming. (USP. No. 6,322,674)

上記のように、respective や respectively は native writers にとっても、正しく使い分けるのが難しい言葉であると言えます。
(本稿の作成にあたっては、翻訳者マッカドール・ニールさんの助言をいただきました)

上部に戻る

(3) corresponding

corresponding は「対応する[一致する]」という意味を持つ形容詞です。
corresponding は上述したように、単数のものの対応関係を示す場合によく使用されます。

(3-1) The door identifier 146 is used to identify the corresponding door 162.
The gateway handler 168 is used to facilitate the transport of the remote object invocation request to the corresponding node. (USP. No. 6,151,639)

(ドア識別子146はそれに相当するドア162を確認するのに用いられる。
ゲートウェイ操作子168はリモートオブジェクト呼び出し要求を対応するノードにトランスポートするのを助けるのに用いられる。)

(3-2)
This modified silicon substrate is generally known as the heater die or heater chip, and can include not only the individual heaters or heating elements formed thereon but also driver transistors, each one connected to a corresponding heater, and electronic circuitry for controlling the selective actuation of each of the individual heaters. (USP. No. 5,742,307)

(一般に、この変性シリコン基板はヒーターダイあるいはヒーターチップとして知られており、その上に形成された個々のヒーターあるいはヒーター素子だけでなく、対応するヒーターに接続された各駆動トランジスタおよび個々のヒーターをそれぞれ選択的に作動するよう制御するための電子回路網をも含むことができる。)

この例では、individualがでてきますが、これについては次号で説明します。

correspondingは化学特許における化合物の例示によく使われます。この場合は、複数が一般的です。

(3-3) Particularly suitable organic film formers are polymers of acrylic acid and/or methacrylic acid which may optionally contain limited quantities of copolymers and the corresponding esters, nitriles and/or amides. (USP. No. 5,868,872)

(特に好適な有機フィルム形成材料はアクリル酸および/またはメタアクリル酸で、限定量の共重合体およびこれらの酸のエステル、ニトリル、および/またはアミドを任意に含んでもよい)

(3-3) Starting compounds which may optionally be used are the corresponding salts with volatile acids, such as acetates, basic acetates, basic lead acetate and formiate. (USP. No. 5,734,000)

(任意に用いることのできる出発化合物は揮発性の酸との対応する塩、たとえば酢酸塩、塩基性酢酸塩、塩基性酢酸鉛、および塩基性蟻酸鉛である)

この文章で、formiate は正しくは formate ですが、どういうわけかこのスペルが実際の特許や文献で少なからず見当たります。

ページ上部に戻る

(4) individual

individual は「分けることのできない」という原義に由来し、「個々の」と言う意味を持っています。
したがって、respective や correspondingと 異なり、対応関係の意味はもっていません。

(4-1) These output signals may then be received by electronic circuitry designed for quantitative and/or qualitative detection of the flow of various substances including individual particles, particles flowing as a continuum, and non-turbulent fluids. [USP. No. 6,346,888]

(次いで、これらの出力信号は、個々の粒子、連続体として流れる粒子、および非乱流流体を含む種々の物質の流れを定量および/または定性的に検知するよう設計された電子回路によって受け入れられてもよい。)

(4-2) Communication with individual implants can also be enhanced through half-cycle amplitude modulation –a technique that allows bit rates up to twice the energizing frequency. [USP. No. 6,345,203]

(個々のインプラントとの通信も2分の1周期の振幅変調-付勢振動数の2倍にまでビットレートを上げる技術-によって亢進され得る。)

(4-3) Improved control over the thermal stability of each groat is provided by enhancing the removal of thermal energy from the individual groats during Maillard reactions. [USP. No. 6,284,299]

(各脱穀粒の熱安定性の制御はメイラード反応中に個々の脱穀粒から熱エネルギーの除去を強化することにで改善される)

以上のように、日本語はどうであれ、一つ一つを強調する場合にindividualを用います。

なお、individualには「個人の」という意味もあります。

(4-4) Through the Virtual Campus a learner can communicate with others, create and update an individual work plan, access required resources, store work, and be apprised of Virtual University announcements. [USP. No. 6,347,333]

(仮想キャンパスによって、学習者は他人と連絡をとったり、個人の学習計画を作成・更新したり、必要とする資源にアクセスしたり、課題を保存したり、仮想大学からの通知を受けたりすることができる)

次の例のindividualはsingleと同じ意味に用いられています。

The present invention is directed to a method of forming an electrically insulating layer on a steel article such as a stack of electrical steel
laminations or an individual, unstacked electrical steel lamination, comprising exposing the article to an oxidation atmosphere, and to a temperature (such as at least about 800.degree. F.) for a time sufficient to form on the article an electrically insulating layer comprising hematite. [USP. No. 6,284,388]

(本発明は複数の電気鋼ラミネートの積層物あるいは単一の非積層電気鋼ラミネートのような鋼物品の上に電気絶縁層を形成する方法であって、物品を酸化雰囲気と少なくとも華氏800度の温度に十分な時間さらすことでヘマタイトからなる電気絶縁層を物品の上に形成ことからなる方法に向けられている)

ページ上部に戻る

(5) each

each と every を形容詞として使用する場合は、いずれも単数扱いですが、each は複数のものの集まりを個別に見るのに対して、everyは全体的に見るという違いがあります。
したがって、日本語に表現する場合も、each は「各々」の又は「めいめいの」と訳されていますが、every は「あらゆる」又は「すべての」などに訳されています。

では、each の用法を整理しておきます。
まず、代名詞としての each です。
each の用法として最も一般的なもので、each of the 複数名詞の形で用いられます。
これは複数から単数への繋ぎの役割を果たしています。
それまで複数で記述していたものを個々に記述する必要のある場合に、使用されます。

(5-1) Each of the heater dies 50 includes the electronic circuitry necessary to select and fire each of the individual resistors 34 located thereon as previously described. Each of the heater dies 50 also includes the appropriate connecting pads for connecting the various supply voltages and control signals as in one embodiment described with reference to FIG. 2. (米国特許 5,742,307号)

(各ヒーターダイ50は、前に述べたように、その上に設けられた個々の抵抗器34の各々を選択し通電するための電気回路を含んでいる。また、各ヒーターダイ50は種々の供給電圧に接続するための適切な接続パッドを含み、図2を参照して説明した実施形態と同様の方法で信号を制御する)

次は、形容詞としての each の用例です。each of the 複数名詞の代わりに each 単数名詞で表現することで同じ効果が得られます。

(5-2) Reactive substances suitable as partial cross linking agents, defined now as Reactant II, are polyfunctional compounds in the sense that each molecule contains at least two reactive sites for reaction with at least two secondary amine groups present in Reactant I. (米国特許5,912,306号)
(部分架橋剤に適した反応性物質(反応剤Ⅱとする)は、各分子が反応剤Ⅰにある少なくとも二つの二級アミン基と反応するための少なくとも二つの反応サイトを持っているという意味においては、多官能化合物である)

Claim (請求項) で each を用いる場合は、antecedent (先行詞) との関係で代名詞用法の方が無難です。

each には副詞としての用例もあります。be 動詞の場合は、each はbe 動詞の後に置きます。

(5-3) The solenoid valves 98 are each mounted on a PC (printed circuit) board 106 which contains a number of electrical terminals, e.g. two for each valve 98. 6,102,068号)

(ソレノイドバルブ98は各々プリント基板106に実装される。プリント基板106はいくつかの、例えば各バルブ98に対して2つの電気端子を含んでいる)

上記の文章の最後の each は(5-3)と同じ形容詞です。
助動詞のある場合は each はその後に置きます。

(5-4) The particles may be dispersed within a suspending fluid and may each contain a plurality of solid particles or a dye or both. (米国特許6,067,185号)

(粒子は懸濁流体に分散してもよく、また、粒子は各々複数の中実粒子及び/又は染料を含んでもよい)

一般動詞の場合は、each はその前に置かれます。

(5-5) The deposition chambers each have their own sample table.
(成長室はそれぞれ専用の試料台を備えている)

(5-3)から(5-5)の副詞用法では、主語は複数、それを受ける動詞も複数が原則です。

最後に、Claim などでよく出てくる each の用法をあげておきます。
複数のものの後にそれぞれを個別に記述するのに分子構文(each ~ing)を用います。

(5-6) Apparatus 10 includes a source register 12, which may, for example, contain sixteen bit locations, each containing one bit of data. (米国特許5,214,598号)

(装置10は、例えば、16ビットの記憶場所を含んでもよいソースレジスタ12を有し、各記憶場所は1ビットのデータを含む)

ページ上部に戻る

(6) every

前回説明したように、each が複数のものの集まりを個別に見るのに対して、every は全体的に見ます。
したがって、日本語の明細書に出てくる「それぞれ」「各々」「各」という場合
にeveryが当てはまることはほとんどありません。

また、一般的にeachの場合は少数の場合に使用されるのに対して、everyの場合は少数に対してはあまり用いられません。
特許明細書の出現率で見ると、everyはせいぜい20%の特許にしか使用されず、しかも一つの特許にもわずか2度くらいしか使用されていません。
一方、eachは約80%の特許に見られ、一つの特許に平均15個使用されています。

(6-1) Finally, operating experience with autoclaves has indicated that results vary widely and biological testing must often be done on nearly every load to insure that no live virus enter the landfill and possibly drinking water. [USP.No. 5,427,738]

(最後にオートクレーブによる操作実験で分かったことは、結果が大きく変化するため、ほとんどあらゆる負荷に関して生物学的なテストをしばしば行ない、生きたウィルスが埋立地や飲み水に入らないことを確かめなければならない、ということであった)

(6-2) The IDLE command symbol is transmitted on every clock when there is no other command symbol or data packet to send. [USP. No. 6,151,689]

(送信される他のコマンド符号あるいはデータパケットがない場合には、全クロックごとにIDLEコマンド符号が転送される。)

every は数を表す言葉の前について、「・・・ごとに」を意味する副詞句を作ります。
この機能はeachにはありません。
everyを使うべきところに each を使っている翻訳者がたまにいますが気をつけてください。

(6-3) Red bags and boxes are normally picked up by contract medical waste haulers at intervals of from once per day to once every three days. [USP. No. 5,427,738] 

(赤い袋や箱は契約医療廃棄物運送業者によって、通常1日1回から3日に1回の間隔で回収される)

(6-4) Preferably, SKIP symbols are inserted approximately every 512 transmitter clocks. [USP. No. 6,151,689]

(好ましくは、SKIP符号が約512個のトランスミッタクロックごとに挿入される)

(6-5) In general, no more than about three non-hydrocarbon substituents or hetero atoms, and preferably no more than one, will be present for every 10 carbon atoms in the hydrocarbon or hydrocarbon based groups. [USP. No. 5,969,068]

(一般に、炭化水素基あるいは炭化水素系の基の中の炭素10個ごとに、約3つ以内、好ましくは1つの非炭化水素置換基あるいはヘテロアトムが存在する)

ページ上部に戻る

特許翻訳研究会

トランスプライムでは、孤独になりがちな翻訳作業に横のつながりができるよう、
仲間の情報交換の場、勉強し合う場として研究会を開催しています。

会員数

50名 (2017.5現在)

開催の日程

偶数月の第1金曜日  14:00-17:00

開催場所

東京都内の会議室 (主に銀座)

内容

各回、2名の発表者が、悩んだこと、発見したこと、 調べたこと、企業や翻訳での経験などを発表します。

会費

新規会員9,000円/年、継続会員6,000円/年

※発表者には謝礼10,000円が出ます。

この会は様々な経歴・年代の会員で構成されているのが特徴です。会員は相互に技術に関する話題、翻訳に関する疑問点や、これまでの経験から得た知識などを自由に発表します。活発な質問や意見が飛び交い、技術・語学・法律の知識レベルを高める非常に充実した時間となっています。

一回2500円で見学も可能です。

参加ご希望の方は下記アドレスまでメールでご連絡ください。

tokkyohonyakukenkyukai★gmail.com

           (★を@にしてください。)

PCT出願で日本語から英語を見つける方法

1.はじめに

インターネットの普及で、辞書に無い専門用語を見つけ出すのが次第に容易になりつつあります。
とはいっても、技術の進歩で次から次へと新しい言葉が出現しており、これらの言葉の適訳を探すのはやっかいなものです。
また、自分の専門分野以外では、数ある言葉から最も適切な訳を見いだすのも骨がおれます。

英語によるPCT出願が日本を指定国とする場合には、日本語翻訳文が提出されると公表公報として公開されます。
これを利用して、公表公報の中で用いられた日本語の専門用語あるいは表現から元の英語を見つけ出す方法を説明します。

2.作業内容

【1】 特許電子図書館「公報テキスト検索」にアクセスします。

【2】 探したい用語を決めます。ここでは「フィードバック制御する」「フィードバック制御される」の両方を探す例について説明します。

【3】 1カラム目の【検索項目選択】で「要約」を選択し、【検索キーワード】に「フィードバック制御する フィードバック制御される」を入力します。
【検索方式】が「or」になっていることを確認してください。(注:検索キーワードはすべて全角で入力すること)

【4】 2カラム目の【検索項目選択】で「指定国」を選択し、【検索キーワード】に「JP」と入力します。(注:「JP」は半角で入力すること)

【5】 「検索」ボタンをクリックします。

PCT出願で日本語から英語を見つける方法の続きを読む(PDF、4ページ)

ニュースレター

弊社は、翻訳者-翻訳会社-特許事務所-製造業の間の相互のコミュニケーションの円滑化、
翻訳品質の向上、翻訳者の意識改革を目指して、ニュースレターを発行し、WEB上でも公開しております。

互いに問題意識を高め、より質の高い翻訳を達成できますよう、皆様のお役にたてれば幸いです。

「 TransPrime Newsletter Vol.4 」 2014年12月発行 (PDFファイル) 

1.安易なカタカナ語
2.語源散策 (4) anode, cathode
3.似たもの同士 (4) orthogonal, normal, perpendicular, vertical
4.PCT 出願における直訳の範囲 (4) 自明の主語を補う
5.翻訳者に必要な資質 (4) 向上心を常に持つ
6.トランスプイム主催のセミナーのご案内
7.翻訳サービスのご案内
8.編集後記

「 TransPrime Newsletter Vol.3 」 2014年9月発行 (PDFファイル) 

1.偶然の一致
2.語源散策 (3) climate
3.似たもの同士 (3) technologyとtequnique
4.PCT 出願における直訳の範囲 (3) 数を決める
5.翻訳者に必要な資質 (3) 翻訳メモを的確に
6.トランスプイム主催のセミナーのご案内
7.翻訳サービスのご案内
8.編集後記

「 TransPrime Newsletter Vol.2 」 2014年4月発行 (PDFファイル) 

1.語源散策 (2) magazine
2.似たもの同士 (2) rateとratio
3.PCT出願における直訳の範囲 (2) 翻訳とは?
4.翻訳者に必要な資質 (2) 納期厳守
5.当業者が殺された?
6.トランスプイム主催のセミナーのご案内
7.翻訳サービスのご案内
8.編集後記

「 TransPrime Newsletter Vol.1 」 2013年8月発行 (PDFファイル) 

1. TransPrime Newsletter 発刊にあたって
2. 語源散策(1) transistor と transducer
3. 似たもの同士(1) sensor と transducer
4. PCT 出願における直訳の範囲(1) PCT 条約第46条の規定
5. 翻訳者に必要な資質(1) 翻訳はサービス業
6. トランスプライム主催のセミナーのご案内

accordingto と in accordance with の違い

accordingto と in accordance with

これら2つの句は似てはいますが、意味が異なるために使い分けが必要です。

according to(前置詞句)

この句は基本的に、既に何かに書かれたもの、あるいは誰かが述べたことを引用する場合に使用します。

【1】According to the description in the specification, the composition containing exhibits superior wear resistance.
(明細書の記載によれば、この組成物は優れた耐摩耗性を示す。)

【2】According to the Patent Law, different inventions must be filed separately.
(特許法によれば、異なる発明は別々に出願しなければならない)

in accordance with(前置詞句)

この句は法律、規則、規格、マニュアルの指示に従って行われる行動を記述するために使用します。

【1】In the examples and comparative examples, the moisture permeability was determined in accordance with Japanese Industrial Standard (JIS) Z-208, and the air-permeability was determinedin accordance withJIS L-1071. Patent 4548848
(実施例及び比較例において、水分透過度はJIS Z-208に従って測定し、空気透過度はJIS J-1071に従って測定した)

【2】In accordance with your letter of April 10, 2010, the request for examination was filed on April 17, 2010.
(これらの類似だが異なる特許は特許法の規定に従い別々に出願した)
※実際の行為が強調されている

【3】These similar but different patents were filed separately in accordance with Patent Law.
(2010年4月10日付貴書簡に従って、2010年4月17日に審査請求書を提出致しました)

実際の特許ではこれらの句は正しく使用されているのでしょうか?

Googleでフレーズ検索すると次のような結果が得られます。

according to the present invention       52,000,000件
in accordance with the present invention    11,000,000件

この結果を見る限りでは、両者はほぼ同等に使用されていることになります。

それぞれの使用例を拾ってみました

【1】 According to one aspect of the invention the strain element is a single rope 22, the ends of which are joined together by a splice 24 into a continuous loop. (WO2009/058020)
(本発明の一側面によれば、引っ張り部材は一本のロープ22で、両端は接合部24で繋がれて連続ロープとなっている)

【2】 In accordance with one aspect of the invention, a system is provided that includes a database configured to store data according to a first encryption protocol such as an FDE HDD protocol.(US Patent Application No.20100095113)
(本発明の一側面に従って、FDE・HDDプロトコルのような第1の暗号化プロトコルに従ってデータを保存するように構成されたデータベースを含むシステムが
提供される)

どちらも、同じ意味に使用されていることが明らかです。
一体どちらが正しいのでしょうか?

in accordance withだと「本発明に従って、~する」という行動を記述していることになり、according toだと「本発明によれば」という出典を記述していることになります。

according to US Patent No. 123456のように、他の特許や文献を引用するのは正しい方法ですが、自らの特許を引用するのはおかしいので上記のaccording toは奇異
に感じます。
一方のin accordance withは正しいのかどうかよく分かりません。according to や in accordance with を使用するのではなく、例えば【1】や【2】は次のように書き直すこともできます。

【1】 In one aspect of the invention, the strain —-.
【2】 One aspect of the invention provided a system that —–.

これらの何気なく使用されている句はほとんど意味もない語で、どうしてもこれを使用する必然性はないように思われます。

従属クレームで先行クレームを引用する場合の例

次に従属クレームで先行クレームを引用する場合の例をGoogleで検索すると、次のような結果になります。

according to claim 1      69,300,000件
in accordance with claim 1    4,490,000件

これは、according to の方が正しいわけで、Google の結果もそれを反映しています。
それでも非常に多くの人がin accordance withを使用している事実がこれら2つの使い分けの難しさを示しています。

in accordance withの方がaccording toよりはかっこいいから使ってみたという人がいましたが、今後はこのように微妙な使い分けがあることを意識して使ってみて
はどうでしょう。

他動詞+目的語A+ with +目的語Bの形をとる動詞

はじめに

この形の動詞は、材料や物 (目的語B)を何か (目的語A)に供給する意味を持つ。
受動態の場合、目的語Aは主語になりうるが、目的語Bは主語になり得ない。
しかし、日本語は目的語Bがあたかも主語であるような表現になっている場合があるので、それにだまされない注意が必要である。
目的語Bを主語にする場合は、別の動詞を使用しなければならない。
以下に、特許に比較的多く出てくるこの形の主な動詞を示す。

(1) back OA with OB (OAをOBで裏打ちする)

More particularly, the present invention relates to plastic film or metal foil backed with silicone foam to hold the oxidizing or melting material in place upon the application of heat.

(具体的には、本発明は熱をかける際に、酸化あるいは溶融する材料を適切な位置に保つためのシリコーン発泡体で裏打ちされたプラスチックフィルムまたは金属箔に関するものである)

(2) block (up) OA with OB(OAがOBで詰まる)

The polyisocyanate is blocked with a dialkyl malonate or alkyl ketoxime.

(ポリイソシアネートはマロン酸ジアルキルあるいはアルキルケトオキシムで保護されている)

When a second wellportion is to undergo a fracturing operation, the first branch tubular is blocked up with sand.

(第2の井戸が破砕操作を受けるようとすると、第1の支管が砂で詰まる)

(3) charge OA with OB (OBをOAに満たす、積む)

As beforestated, the more strongly the powder is charged with nitro-glycerine, the more easily it explodes.

(上記の通り、ニトログリセリンの粉末への担持量が大きくなるにつれて、爆発しやすくなる)

(4) coat OA with OB(OBをOAに塗布する)

Although there are manysystems for coating surfaces with liquid materials which cure upon exposure to suitable radiation, in situ use of these curable materials for coating concrete surfaces such as a factoryfloor has not been widely promoted.

(適当な放射線照射によって硬化する液状材料で表面を塗布するシステムは多くあるが、工場の床などのコンクリート表面を塗布する硬化性材料の現場使用は広くは行われていなかった)

(5) contaminate OA with OB (OBによりOAを汚染する)→ pollute

The manufacture and disposal of polyvinylchloride (PVC), the most common plastic, contaminates our environment with dioxin and other pollution.

(汎用プラスチックの最たる例であるポリ塩化ビニル (塩ビ)の製造および廃棄によってわれわれの環境はダイオキシンや他の汚染物で汚染されている)
【注】 with の代わりにby使用されることもある

(6) cover OA with OB (OAをOBで覆う)

The laminate is covered with a protective film.

(積層体を保護膜で覆う)

(7) dim OA with OB(OBでOAを曇らせる)

(8) dope OA with OB(OAにOBを加える、ドープする)

In a preferredembodiment, the sensing layer can also be doped with catalysts to further enhance the selectivity of interaction or the kinetics of interaction.

(より好ましい実施例において、検知層をさらに触媒でドープすることにより相互作用の選択性や速度がさらに向上する)

※OBを主語にする場合は、たとえば、次のように動詞を変える。

the lithium dopant is incorporated in the phosphor by adding an amount of lithium phosphate to a mixture of raw materials formulated to make the phosphor.

(リン酸リチウムを蛍光体製造用に配合された原材料に加えることで蛍光体にリチウムドーパ
ントを導入する)

(9) equip OA with OB(OBをOAに備え付ける)

This plant is equipped with a feed backcontrol system.

(このプラントはフィードバック制御システムを装備している)

(10) feed OA with OB(OBをOAに与える)

【注】この形は英語では使用されるが米語では feed OB to OA の形をとる

(11) fill OA with OB(OBをOAに満たす)

The reservoir is filled with brine.

(貯蔵容器に塩水を満たす)

(12) illuminate OA with OB (OA(場所)を OBで照らす)

An embodiment of thisinvention utilizes a CCD camera and a mask with slits for time resolvedspectroscopy off luorescent materials illuminated with a light pulse. brine.

(本発明の実施例ではCCDカメラおよびパルス光を照射された蛍光物質の時間分解分光法用のスリットを有するマスクを使用している)

【注】受動態ではOAis illuminated by OBの方が一般的とされている。
【注】Silluminate(s) O も可 (Sは電灯や光、Oは照らされる物や場所)。能動態ではこの形のほうが多い。

(13) infect OA with OB(OAにOBをうつす、感染させる)

If you suspect thatyour computer is infectied with this virus you need to download the (free) Ewido Micro Scanner and perform a scan of your system.

(もし、あなたのコンピュータがウィルスに感染したのなら (フリー)Ewido Micro Scanner をダウンロードして、コンピュータシステムのウィルスチェックを行う必要がある)

【注】infect OAto OBは誤用

(14) impregnate OA with OB(OAをOBに含浸させる)

Additionally, a method for improving theperformance of carbon electrode structures for use in organic fuel cells is provided wherein a high surface-area carbon particle /TeflonTM binder structure is immersed with in a NafionTM/methanol bath to impregnate the electrodewith NafionTM.

(さらに、有機燃料電池に使用される炭素電極構造の性能を向上する方法が提供される。ここでは、大きな表面積を有する炭素粒子/テフロン(登録商標)の結合剤構造体をナフィオン(登録商標)/メタノールバスに浸し、電極にナフィオン 登録商標)を含浸させる。)

【注】impregnate OBinto OAと言い換え可能。

(15) irradiate OA with OB (OB をOAに照射する)

When the semiconductor devices are irradiated with the light, electrons in defective ones of the semiconductor devices, in which a distance between a valence band and aconduction band has a lower value as compared with that of defect-free ones ofthe semiconductor devices, can be transferred into the conduction band from thevalence band.

(複数の半導体装置に光を照射すると、欠陥のない装置の電子に比べて価電子帯と伝導帯間の
距離が小さい値を有する欠陥のある装置の電子は価電子帯から伝道帯へ転移することができ
る。)

【注】OBは放射線、電子線、光などである

※OBを主語にする場合は、たとえば、次のように動詞を変える

Light is then applied to the molded material to cure the material.

(次に成型材に光を照射してこの部材を硬化する)

 

(16) line OA with OB(OAをOBで裏打ちする)

In the first pulse of metal source gas,the surface of the substrateis lined with the metal-containing species.

(金属供給源となる気体の最初のパルスで、基板表面は金属を含む種で覆われる)

(17) load OA with OB(OBをOAに入れる、充填する、詰め込む、担持する)

The present invention relates to a process for purifying an oil and to a process for preparingan adsorbent which is loaded with an oil.

(本発明はオイルの精製方法およびオイルを担持した吸着剤を調製する方法に関する)

(18) pack OA with OB(OBをOAに充填する、詰め込む)

The column is packed with porous silica particles.

(発泡シリカ粒子をカラムに充填する)

(19) plate OA with OB(OBをOAにメッキする)

Such Al-Mg alloys aretypically electrolessly plated with a layerof Ni-P at a thickness of about 15 microns to increase the hardness of the substrates, thereby providing a suitable surface for polishing to provide the requisite surface oughness or texture.

(通常、このようなアルミニウム-マグネシウム(Al-Mg)合金に厚さ約15ミクロンのニッケル-リン (Ni-P)層を無電解メッキ形成し、基板の硬度を増加させる。これにより、必要な表面粗さと組織を得るための研磨に適した表面を得ることができる)

(20) pollute OA with OB(OBでOAを汚染する)

The air is polluted with nitrogen oxides.

(空気を窒素酸化物で汚染する)

【注】特許ではこの構文が能動態で使用されることはほとんどない。
【注】OBが物の場合は with 、動作の場合はbyが使用されるが、前者でbyが使用されることもある。

(21) provide OA with OB([ 1]OBをOAに(準備して)供給する;[2]OBをOAに備え付ける)

The capacitor is provided with two electrodes.

(コンデンサは電極を2つ備えている)

【注】特許では[2]の用例が非常に多い

(22) replace OA with OB(OAをOBに交換する)

The filter is replaced with new one.

【注】exchangeは誤用。interchangeはreplaceと同じ構造で使用できる。
【注】substituteの場合は、substitute OB for OAとなるが、最近こちらの用例は乱れている。

(23) supply OA with OB(OBをOAに供給する:足らない物を供給する場合)

The reactor is supplied with the stock solution.

(反応容器に原液を供給する)
【注】The stock solution is supplied to/for the reactor でもよい。

(24) surround OA with OB(OAをOBで取り囲む)

The semiconductor region is surrounded with an insulating material.

(半導体領域を絶縁材料で取り囲む)

(25) wrap OA with OB(OBでOAを包む)

A bearing for a machine tool is wrapped with a vaporizable rust preventive sheet.
(工作機械用ベアリングを揮発性防食シートで包む)

(26) furnish OA with OB(OAにOBを取り付ける、OAにOBを供給する)

A fuel cutoff valve is furnished with a casing defining a valve chamber, and a float mechanism housed to be able to rise and fall in the valve chamber.

(燃料遮断弁に弁室を画定する覆いと弁室を上下することができる浮き機構を取り付ける)

複合修飾語の表記(ハイフネートの原則)

>> 1.複合形容詞
>> 2.複合形容詞の例
>> 2.1 名詞+動詞の過去分詞形
>> 2.2 名詞+動詞の現在分詞形
>> 2.3 名詞+形容詞形
>> 2.4 名詞+名詞形
>> 2.5 形容詞+名詞形
>> 2.6 ~ly型以外の副詞+形容詞形
>> 2.7 形容詞+接続詞+形容詞形
>> 2.8 句動詞形
>> 2.9 計量数+単位
>> 2.10 3つ以上の語で構成される複合修飾語

>> 3. 等位修飾語
>> 4. 等位修飾語の例
>> 4.1 複数の単語からなる等位修飾語
>> 4.2 複数の複合修飾語からなる等位修飾語
>> 4.3 複合修飾語と単語からなる等位修飾語

>> 5.ハイフネートの例外
>> 5.1 化学物質名
>> 5.2 色の表現で最初の修飾語がその次の修飾語を修飾する場合
>> 5.3 percentとその前の数値
>> 5.4 習慣的にハイフネートしない技術用語
>> 5.5 接頭辞(ハイフン無しで繋ぐ)
>> 5.6 接尾辞(ハイフン無しで繋ぐ: like)
>> 6. 独立複合名詞
>> 7. 複合動詞
>> 8. まとめ

1.複合形容詞

2語以上の語が他の語を修飾する場合、その2語以上の語を合わせて「複合修飾語( compound modifier )」と呼びます。
特に、修飾される語が名詞の場合の複合修飾語を「複合形容詞( compound adjective )」と呼びますぶ。
複合形容詞を使用することで英文全体がしまった表現になるという利点があります。

複合形容詞の表記に関しては、2語以上の語が名詞の前に並んで名詞を修飾する場合、それらの語をハイフンで結んで1語とする、という法則があります。
ただし、この法則には多くの例外もあります。
ハイフンは読み手が複合形容詞を構成する語の間の関係を理解しやすくするだけでなく、文法的には2つの異なる解釈が成り立つような場合の疑義を避けるためにも必要です。

2.複合形容詞の例

2.1 名詞+動詞の過去分詞形

この形は、通常の文章だと受動態で書かれる部分が倒置されて複合形容詞となったものです。

a surface-mounted board (表面実装基盤)
= a board on which something is mounted,a board with something mounted thereon

a gear-driven spindle (歯車駆動式スピンドル)
= a spindle driven by a gear orgears

a rsenic-doped germanium (ヒ素ドープゲルマニウム)
= germanium doped with arsenic

2.2 名詞+動詞の現在分詞形

この形は、通常の文章だと能動態で書かれた修飾部分が倒置されて複合形容詞となったものです。

a porous moisture-containing fireproof material (多孔質含水防火材)
= a porousfireproof material containing moisture

an energy-consuming device (エネルギー消費機器)
= a device consuming energy

2.3 名詞+形容詞形

a light-tight box (光を遮断した箱)
= a box light does not enter or from whichlight does not leak

an iron-free alloy (鉄を含まない合金)
= 鉄を含まない合金

2.4 名詞+名詞形

この場合は名詞が連なるために、係り具合を明確にするハイフンを使用します。

voice-recognition software (音声認識プログラム)
= software for voice recognition

【注】voice-recognizing softwareでもよいのですが、名詞を重ねる言い方が定着しています。

lead-lag motion (リードラグ運動)
= motion with lead lag

2.5 形容詞+名詞形

この場合も名詞が連なるために、係り具合を明確にするハイフンを使用します。

real-time control (リアルタイム制御)
= control at real time

high-precision analysis (高精度分析)
= analysis achieving highly precise results

2.6 ~ly型以外の副詞+形容詞形

名詞を修飾する形容詞が~ly型以外の副詞で修飾されるケース。

long-lived waste (長寿命廃棄物)
= control at real time

more-specialized controls (より特化した制御装置)
= controls for more specificpurpose

【注】more specialized controlsとすると「他の専用制御機器」という意味に取られます

【例外】~ly 型の副詞の次に、動詞の現在分詞または過去分詞あるいは形容詞が続く場合は、ハイフネートしません

highly advanced technologies (高度先進技術)

【注】 英辞郎ではhighly-advancedtechnologiesとなっているが、これは間違い。英辞郎のハイフネートに関しては全体に信頼性が低いので注意を要する

2.7 形容詞+接続詞+形容詞形

black-and-white television (白黒テレビ)

2.8 句動詞形

句動詞が名詞化し、それが形容詞的に使用されています。

cut-out portion (切り欠き部)
= portion at which the subject is removed ordeleted

【注】句動詞が一語になってcutout(切り欠き)という名詞が生まれました。従って、cutout portionでもかまいません。

2.9 計量数+単位

計量数( cardinal number )が単位と結びつく場合は、数値と単位をハイフンで繋きます

ten-liter volumetric flask (10リッターの容量フラスコ)
five-centimeter distance (5センチの間隔)
150-gram weight (150グラムの分銅)
10-fold increase (10倍の増加)【注】tenfold increase としてもよい

2.10 3つ以上の語で構成される複合修飾語

複合修飾語を構成する語の数は2つとは限りません。そのような場合、すべての語をハイフンで連結します。

up-to-date knowledge (最新の知識)
super-large-scale integration (super-large-scale integration)【略】SLSI
light-emitting-diode array printer (LEDアレイプリンター)

» ページ上部に戻る

3. 等位修飾語

複数の修飾語が並んでいてもそれらの間に関係がない場合は、複合修飾語ではないのでハイフネートしません。
これらの語をcoordinate modifier(等位修飾語)と呼びます。

4. 等位修飾語の例

4.1 複数の単語からなる等位修飾語

2つの形容詞が並んでいるだけでお互いの間に修飾関係がありません。

low hourly rate (低時給)
a red flashing signal (赤の点滅信号)

4.2 複数の複合修飾語からなる等位修飾語

複数の複合修飾語が等位修飾語として並列されることがあります。

a super-resolution near-field structure (超解像近接場構造)

【解説】2つの複合修飾語super-resolutionとnear-fieldがそれぞれ等位修飾語として並んでいます

4.3 複合修飾語と単語からなる等位修飾語

複合修飾語を含む等位修飾語の場合、特にハイフンの位置に注意が必要です。

a high-frequency radio signal (高周波電波信号)
a three-terminal photon-assisted tunneling device (三端子光子支援トンネル装置)
= a tunneling device having three terminals and assisted by photons

【解説】2つの複合修飾語three-terminalおよびphoton-assisted、ならびに形容詞のtunnelingが等位修飾語となっています

a light- to moderate-intensity walking program (軽度~中等度の歩行プログラム)
light-absorbing green plant pigment (光吸収性緑色植物色素)

【解説】greenはplant ではなく pigment にかかっています

light-activated silicon-controlled rectifier (光起動式シリコン制御整流器)

» ページ上部に戻る

5.ハイフネートの例外

次のような複合形容詞は、ハイフネートしません。

5.1 化学物質名

2語以上の化学物質名を修飾語として用いる場合

sodium chloride solution rectifier (塩化ナトリウム溶液)
benzene sulfonate additive (スルホン酸ベンゼン添加剤)

5.2 色の表現で最初の修飾語がその次の修飾語を修飾する場合

reddish orange sunset (赤橙色の夕日)
emerald green water (鮮緑色の水)

【例外】blue-green algae(藍藻)

【解説】blue green(青緑)が修飾語として用いられているにもかかわらずハイフネートされている

5.3 percentとその前の数値

percentの前の数値はpercentとハイフネートしません。

twenty-six percent gain (26%の利益)

5.4 習慣的にハイフネートしない技術用語

weight average molecular weight (重量平均分子量)

【注】かつてはweight-averagemolecular weightと綴られていたが、最近ではハイフネートしなくなりました。しても間違いではありません。

secondary ion mass spectroscopy (二次イオン質量分析)

【注】secondary-ionとする方がよいのですが、ハイフンがない方が多いです。

【参考】time-of-flight secondary ion mass spectrometry(飛行時間型二次イオン質量分析)

5.5 接頭辞(ハイフン無しで繋ぐ)

接頭辞を伴う複合名詞、複合動詞、複合形容詞、及び複合副詞は通常ハイフン無しで繋がれる。
nonsteroid (非ステロイド)
【注】かつてはweight-averagemolecular weightと綴られていたが、最近ではハイフネートしなくなった。しても間違いではない

electrocardiogram (心電図)
nonsteroid (非ステロイド)
【例外】接頭辞の最後の文字とそれに続く文字が同じ場合はハイフンで繋ぐ
electro-optics (電気光学)

5.6 接尾辞(ハイフン無しで繋ぐ: like)

接尾辞 like を伴う複合語は通常ハイフン無しで繋がれます。

gridlike (格子状)

【例外1】直前の文字と接尾辞の最後の文字が同じ場合、つまり同じ文字が2つ続く場合はハイフンで繋ぎます

bell-like (鐘状の)

【例外2】3語以上の複合語の場合はハイフンで繋ぎます
vacuum-bottle-like (真空容器のような)

【注】likeについては、この規則に従っていない例も多く見られます
nitrogen-doped diamond-like carbon (DLC) thin film (窒素でドープされたダイアモンド様カーボン薄膜)
【解説】diamondlikeとすべきところがハイフネートされている。diamondlikeも見られるが、diamond-likeより少ない

6. 独立複合名詞

独立した語でハイフンを必要とする名詞も数多くあります。以下に代表例を列挙します。

6.1 分数表示
three-fourth (3/4)

6.2 習慣的にハイフンで結ばれているもの
light-aircraft (軽飛行機)

6.3 動詞+副詞から派生した複合名詞
light-off (着火、点火)

6.4 複合名詞として独立して使用されるもの
state-of-the-art (最新技術、最先端技術)

» ページ上部に戻る

7. 複合動詞

名詞 とハイフンで結ばれた動詞を複合動詞と呼びます。
複合動詞を上手に使用すると簡潔な表現が可能です。

heat-treat (熱処理する)= treat at high temperature
RF-couple (高周波結合する)= couple in a radiofrequency manner
feedback control (フィードバック制御する)= control through feedback

8. まとめ

名詞 以上、複合語とハイフネートの原則についてまとめましたが、これ以外にも多くの例があります。
より詳しく知りたい方は、たとえば、The Chicago Manual of StyleのCompoundsand Hyphenationの項をお読みください。
特許では機能的表現による名詞の修飾が非常に頻繁に行われていますが、
その際に、ここに述べた複合形容詞の法則で新しい語を創成することが可能です。
現在は、ここに述べたハイフネートの法則を無視した英語が多数ありますが、特許が法律文書であることを念頭に置いて、
誰が読んでも疑義を生じない確かな文書にするために、ハイフネートをしっかり守ることを勧めます。

ページ上部へ