ホーム>特許翻訳トランスプライムコラム>実戦コラム>違いが分かる技術用語・特許用語(1)
実戦コラム

違いが分かる技術用語・特許用語(1)

特許明細書で使用される頻度の高い類語の使い分けについて述べる。

1   rateとratio
 これらの語はいずれも「割合」などと訳されているので紛らわしいが、rateは普通次元を持つ量や度合いを意味する。rateをa/bで表した場合、aとbは異なる次元(単位)を持っている。
 例えば、流体のflow rateは「流速」あるいは「流量」と呼ばれるが、単位時間あたりに流れる流体の容積を意味する(例えばcm3/min)。化学反応のreaction rateは化学反応の反応物あるいは生成物に関する各成分量の時間変化率を表す物理量のことで、「反応速度」あるいは「反応率」と呼ばれる。通常は、反応速度は単位時間あたり(一般には秒単位)の反応物質濃度の減少量、または生成物質濃度の増加量で表される。
 英日翻訳で、「速度」とすべき箇所が「比率」や「割合」と訳されているケースがかなり多いので注意が必要である。
 これに対して、ratioはa:bという「比」に相当するが、aとbは同じ次元(単位)を持っていなければならない。言い換えれば、ratioは無次元(単位を持たない)の数値でなければならない。

用例1.   A method includes monitoring a variable-rate data communication channel to determine its signal-to-noise ratio, and adjusting the data transmission rate of the variable rate data communication channel based on its signal-to-noise ratio. (WO2003/075503)[(この)方法は可変レートのデータ通信チャネルの信号対ノイズ比を決定するべく可変レートデータ通信チャネルを監視する工程と、当該チャネルの信号対ノイズ比に基づいて、可変レートデータ通信チャネルのデータ伝送レートを調整する工程とを含む。(特表2006-505149改)]

 用例1で、rateは「レート」と訳されているが、「データ転送速度」のことである。インターネット回線の速度を表す単位ではMbps(1秒間に転送できるデータのメガビット数)が多く使われている。

用例2.   A colloidal dispersion for chemical mechanical polishing. The colloidal dispersion is capable of polishing a substrate comprising silicon nitride and silicon oxide with a reverse selectivity ratio of at least about 27, typically at least 50 the reverse selectivity ratio being the ratio of the rate of removal of the silicon nitride to the rate of removal of the silicon oxide. (WO2010/036358)[化学機械研磨用コロイド分散液。コロイド分散液は、少なくとも約27、典型的には少なくとも50の逆選択比で窒化ケイ素及び酸化ケイ素を含む基材を研磨することができ、逆選択比とは、酸化ケイ素の除去速度に対する窒化ケイ素の除去速度である。(特表2012-503880)]
 用例2では、2つのrate(速度)の比(ratio)が定義されている。

用例3.   While these dosages are based upon a daily administration rate, the compounds of the present invention may also be administered at other intervals, such as twice per day, twice weekly, once weekly, or once a month. (WO2010/127330)[これらの投与量は1日1回の投与に基づいているが、本発明の化合物は、1日2回、週2回、週1回、または月1回などの他の間隔で投与してもよい(特表2012-525442改)]
 この用例におけるa daily administration rateは直訳すると「毎日の投与率」だが、特表の訳はしゃれている。

用例4.   All percentages, ratios, and proportions used herein are by weight unless otherwise specified. (WO2010/127330)[本明細書で使用される全てのパーセントおよび割合は、特に明記しない限り重量によるものである。(特表2012-525442)]
 用例4における、percentageとratioについては説明を要しないが、英語のproportionと日本語の「割合」について、さらに用例を検討する。

用例5.   The hot shoe (24) is heated and expands at a greater rate than the cold shoe (28) does during operation. (WO2016/025600)[動作時に、高温シュー(24)は加熱され、低温シュー(28)よりも大きな割合で伸びる。(特表2017-529693)]
 伸び率が大きいという意味と思われるが、rateが「割合」と訳されている。

用例6.   Systems and methods are provided for determining the age of cellular hemoglobin in individual red blood cells in a blood sample by determining the percentage of HbA1c. (WO2016/040870)[HbA1cの割合を決定することによって、血液サンプル中の各赤血球の細胞ヘモグロビンの年齢を決定するシステムと方法が提供される。(特表2017-528715)]

用例7.   When included in a fabric that also contains yarn having hydrophilic properties in a manner such that a higher percentage of the hydrophobic yarn is present on the back surface of the fabric than on the front surface of the fabric, the fabric has a cooling and moisture-wicking effect. (WO2016/007830)[疎水性糸が生地の表面よりも生地の裏面により高い割合で存在するような方法で、親水性を有する糸も含む生地に含まれると、生地は冷却効果と吸水効果を有する。(特表2017-528622改)]

 用例6と7では、percentageが「割合」と訳されている。

用例8.   The proportion of hemoglobin molecules which are glycated can be used to diagnose pre-diabetes or diabetes. (WO2016/030687)[グリコシル化されたヘモグロビン分子の割合は、糖尿病前症または糖尿病を診断するために使用することができる。(特表2017-525972)]
 この用例ではproportionが使用されているが、用例6などと同じpercentageの意味と推測される。

用例9.   The ability to distinguish between sequences that differ only by one nucleotide and which may be present in very low ratios is essential for such an assay. (WO2016/032947)[1つのヌクレオチドだけが異なり、非常に低い割合で存在し得る配列を区別する能力は、このようなアッセイに不可欠である。(特表2017-525375)]
 この用例のratiosはpercentagesあるいはproportionsが適切と思われる。訳の「割合」は適切である。

用例10.   The present disclosure is directed to a method of making an optical fiber with improved bend performance, the optical fiber having a core and at least one cladding layer, and a chlorine content in the in the last layer of the at least one cladding layer that is greater than 500 ppm by weight. (WO2016/007691)[本開示は、曲げ性能が改善された光ファイバを作製する方法を対象とし、上記光ファイバは、コア及び少なくとも1つのクラッド層を有し、また上記少なくとも1つのクラッド層のうちの最後の層の塩素含有量は、重量割合で500ppm超である。(特表2017-526599)]
 この用例のppmはparts per million(百万分率)を表す単位で、by weightは「重量基準」の意味である。

まとめ
1.  rateは普通次元を持つ量や度合いを意味する。rateをa/bで表した場合、aとbは異なる次元(単位)を持っている。
2.  ratioは次元を持っていない。ratioをa/bで表した場合、aとbは同じ次元(単位)を持っている。
3.  日本語の「割合」は英語ではpercentage, proportionなどいろいろな表現が可能なので訳し分けに注意が必要である。

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://www.transprime.co.jp/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/67

ページ上部へ