高品質の特許翻訳 企業の知財部門・特許事務所・特許翻訳者向けのセミナー開催

トランスプライム

トランスプライムの二本柱は「高品質の特許翻訳」と翻訳者向けの「特許翻訳セミナー」です。

<翻訳サービス>

= 正確・明確・簡潔でかつ法律的要件を満たす翻訳を提供いたします =

翻訳品質を維持するために
(1) 技術と語学の両面に優れた翻訳者を採用しています。
(2) トランスプライム独自のチェックシステム(訳漏れ・数値記号・体裁)を採用しています。
現状の翻訳品質に満足できない方は、是非トランスプライムの翻訳をお試しください。

詳しくは下記をご覧ください。↓↓↓

<特許翻訳Webセミナー>

= 特許翻訳セミナーは随時開催しています =

トランスプライムのセミナーは
(1) 翻訳者が知りたいことをテーマに盛り込んだ充実した内容です。
(2) 考える力が付く内容です。
(3) 受講者に優しい低価格です。
これから特許翻訳を目指す方、さらに上達を目指す方は是非セミナーを受講ください。

特許翻訳セミナー案内はこちら

翻訳サービス

トランスプライムの翻訳ポリシーと顧客の評価

トランスプライムの翻訳は
(1) 原文(日本語・英語)の技術的意味範囲を忠実に翻訳文に反映している
(2) 誤訳・訳抜けがほとんどない
(3) 翻訳文(英語・日本語)は正確で分かりやすい
(4) 専門用語の使い方が適切である
と、高い評価を得ています。
これらを実現するために、少数精鋭の翻訳者が担当致します。
さらに、その校訂も、経験豊富な翻訳者が致します。
リーズナブルな価格で、高品質の翻訳を確実にお届けします。

翻訳サービス

実績

特許事務所様、企業様両方からお取引いただいています。
化学(バイオを含む)・機械・電気の全技術分野に対応します。
翻訳の品質に絶対的な自信を持っております。
これまでの翻訳に満足されていない方は是非、当社の翻訳をご利用ください。

ご依頼の流れ

(1)Eメール、電話またはFAXで、納期・予算・翻訳目的をお聞かせください。
納期の短い案件にも対応いたします。
料金については、ご希望に添うように対応させていただきます。
お気軽にご相談ください。

(2)ご依頼内容にふさわしい翻訳者を選定致します。
語学力だけでなく技術的バックグラウンドのある翻訳者を選定します。

(3)仕上がった翻訳文の品質チェックを入念に行います。
高品質の翻訳を提供するために翻訳者と同等以上のレベルのチェッカーによる、万全のチェック体制を取っています。

(4)納品時には翻訳中に気付いたことを適切にコメントいたします。
翻訳中に気付いた原語の誤りなどについては、翻訳目的に応じて修正・コメントの形で対処致します。
日英翻訳の場合は、日本語明細書の改善や出願後の明細書の訂正などに役立てていただけます。

(5)納品致しました翻訳文の感想や評価などを確認させていただき、次回の翻訳文の品質向上に努めます。
翻訳者にも結果をフィードバックし、翻訳者の質の向上を計っています。

(6)その他
異議・裁判資料、審査経過書類、IDS等の特殊な翻訳も、特許係争・訴訟における経験の豊かな翻訳者が翻訳にあたります。

翻訳および翻訳見積りのお問い合わせ
お問い合わせフォームはこちら